Ermitejo - エスペラント語日本語翻訳

#BLOGO
2007/9/23

文章内単語訳機能の新設

分類: 公開, 開発記 / タグ: ,
コメント1件

文章内単語訳機能を公開しました。これまでの単語辞書引き機能と違い、エスペラント語の「文章」を与え、それぞれの単語の辞書引き結果を連続的に表示する機能です。

「翻訳」「逐語訳」ではなく「単語訳」ですので、構文解析の成果は一切、これっぽっちも反映されていません。また、エスペラント単語に該当する日本語も、訳し分け(複数の訳語がある場合の取捨選択)や形態素生成(格・数・時制等々を考慮して訳語を一部変換する処理)も、少なくとも初版の現在は全く対応していません。

ですが、これまでちまちまと単語訳を繰り返していたことと比べ、例えばエスペラント文を他のウェブページからコピペして一斉に辞書引きすることが出来るため、散文的な文章、特に技術的な文書や、エスペラント版ウィキペディアのような文書では、訳された単語を並べてみるだけでもそれなりに理解が出来ようかと思います。「荒訳」という程のものではありませんが、造語解析の成果によって、未知語が殆ど存在しないことに驚かれるかも知れません。これこそまさにエスペラントの真髄です。

なお、これにあわせ、辞書引き機能のトップページを新たに設けました。これまではサブドメインを直接指定しても、単語辞書引き機能のページへリダイレクトしていましたが、単語辞書引き・文章内単語訳の両方のフロントエンドとするべくページを新設したものです。その他、ドキュメント類(ヘルプ等)はこれから整理して参ります。

この新味に乏しいけれども効果は少なからぬ機能が、エスペラントを介した相互理解やエスペラント学習の一助となれば幸いです。

とはいえ、まだまだα版という趣が強く、エラー処理や特殊処理等は殆ど手つかずであり、往々にしてエラーを吐くこともあろうかと存じます。これについては、今後の改版を見守っていただければと考えています。

< 脇書非表示 > 脇書表示

Ĉu vi scias?

juĝeja kancelario

過去の記事

2007 年 9 月
« 8 月   10 月 »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

分類

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

RSS

他のエスペラント関連ブログ

メタ情報

Aŭtorrajto: © Organizo por Zona Servo per Sinkrona Solvo. Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.
Copyright: © Organization for Zonal Service with Synchronous Solution. All rights reserved.