<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>文章内単語訳機能の新設 へのコメント</title>
	<atom:link href="http://blogo.ermitejo.com/2007/09/23/vorta_tradukado_estas_nun_publikigita/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogo.ermitejo.com/2007/09/23/vorta_tradukado_estas_nun_publikigita/</link>
	<description>エスペラント語日本語翻訳システム「Ermitejo」の開発日誌です。</description>
	<pubDate>Sun, 20 May 2012 10:38:52 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>sanokan より</title>
		<link>http://blogo.ermitejo.com/2007/09/23/vorta_tradukado_estas_nun_publikigita/comment-page-1/#comment-419</link>
		<dc:creator>sanokan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 02:34:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blogo.ermitejo.com/2007/09/23/vorta_tradukado_estas_nun_publikigita/#comment-419</guid>
		<description>「エス日トラちゃん」というソフトを豊中エス会のYさんが自作して公開しています。エスペラントを打ち込むと下行に単語日約が出るので、入門者が便利に使っています。欠点は、前置詞（日本語助詞）が名詞の前にあることです。[の]を[の←]と書いたらいいかな？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>「エス日トラちゃん」というソフトを豊中エス会のYさんが自作して公開しています。エスペラントを打ち込むと下行に単語日約が出るので、入門者が便利に使っています。欠点は、前置詞（日本語助詞）が名詞の前にあることです。[の]を[の←]と書いたらいいかな？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

