Ermitejo - エスペラント語日本語翻訳

#BLOGO
トラックバックはエスペラントで何と書くか >
2007/10/1

Mi refuzis partan aliron (アクセス一部制限のご連絡)

分類: 雑記 / タグ: ,

Mi obstrukcis partan aliron al ĉi tiu blogo, nur per metodo de “informu” (”POST” en la angla), ĉar mi volas liberiĝi de “trudaĵo de respurado (spuro reen)” (”TrackBack Spam” en la angla).

トラックバックスパム対策のため、一部のPOSTメソッドによる本ウェブログへのアクセスを遮断致しましたので、ご連絡致します。

Mi rifuzas komentojn kaj respuradojn el agento de uzulo (”User-Agent” en la angla),  kiu estas aplikiĝita al ĉi tiu okazo de regula esprimo (”regular expression” en la angla), jene:

  • ^$
  • ^.$
  • ^libghttp/1.0
  • ^TrackBack/1.02
  • ^TrackBack/1.6
  • ^NP_Trackback/2.0.3$
  • ^User-Agent
  • ^USERAGENT
  • ^tb_send/1.0

上記に掲げた正規表現のいずれかに該当するユーザエージェントからは、このウェブログへトラックバックの送信およびコメントの投稿を行っていただけません。なお、上記はblog@browncat.orgWordPressもUserAgentでスパムを拒否してみるを参照させていただきました。

Ordiga uzado ne malhelpiĝas de la procedo. Sed vi estus malhelpata ekstersupoze, bonvolu poŝti retpoŝton al mi.

通常のアクセスは、この措置によって阻害されることはありませんが、万が一投稿が想定外に失敗する場合には、恐れ入りますがその旨をメールにてご連絡ください

Kaj mi konvene plibonigos la procedon, laŭ statistiko el ĵurnaloj, de nun.

なお、この制限は、今後のアクセス状況を参考に、適宜更新致します。

#50 (2007/10/01 23:08:10), Gardejo

コメントはまだありません »

コメントはまだありません。

このコメント欄の RSS フィード トラックバック URL

ご意見・ご感想をお寄せください

トラックバックはエスペラントで何と書くか >
< 脇書非表示 > 脇書表示