Ermitejo - エスペラント語日本語翻訳

#BLOGO
サイドバーのDynamic HTMLによる表示切り替え >
2007/10/2

トラックバックはエスペラントで何と書くか

分類: WordPress, 雑記 / タグ: , ,

先月末頃から、(主に海外からの)プログラム化されたスパム的トラックバックの被害に遭い始めました。既に運営方針でも掲げているように、いくらスパマーさんが頑張っても、天下のAkismetプラグインがこれらを蹴散らしてくれているので、実害は表面的にはありません。しかし、細かいところでは色々と問題があります。例えばWordPressはコメント(感想)もトラックバック(言及通知)も同じように採番していますが、それ故に、「最近のコメント」で掲示しているコメントIDが恐ろしいほどに飛び飛びになってしまいました(#8の次は#158!)。

流石にこのまま日に数件増えるのはぞっとしないので、ばっさりと.htaccess側でスパムを遮断するようにしました。島国日本鎖国根性で生活するなら、日本のIPアドレス範囲をざっくりと決めて、それ以外のアクセスを遮断するのでしょうが、国際交流を謳うエスペラントに関するウェブサイトを運営しておいてそれはあんまりなので、明らかにスパムと思われるユーザエージェントによるPOSTメソッドによるアクセスを拒否した次第です。

以降、嘘のようにWordPress側まで到達するPOSTが無くなり、ログで見ても面白いようにスパマーがHTTP  403(forbidden)に引っ掛かるようになりました。かくして、私の心の平安は保たれたという訳です。

ここまでは単純にめでたしめでたしなのですが、万が一想定の範囲を超えてアクセスを遮断しているといけませんので、上記の制限を行った旨を公開しようと思いました。GETメソッドは遮断していないので、このウェブログの記事として書けば問題ありません。こうして、Mi refuzis partan aliron (アクセス一部制限のご連絡)という記事を公開しました。

……しかし、ここでふと気が付きました。トラックバック(英: TrackBack)はエスペラントでは何というのでしょうか?

取り敢えず”spuro reen”

何とかGoogleで調べてみた結果

そこで、困ったときのGoogle先生、或いは困ったときの最新版エスペラント英語辞典であるWikiepediaだということで、早速先人の知恵をお借りしようとしました。

ざっと検索してみましたが、杳として判りません。ここで、CEEDこと”Comprehensive English-Esperanto Dictionary”を引いてみようとしましたが、困ったことに1995年版ですので、trackbackはおろかweblog (blog)もありませんし、これくらいはあることを期待していたのですがSpamもありませんでした。

そこで、trackbackを単にtrackとbackに分解して調べてみようとし、trackに該当する”spuro”と、”trackback”のキーワードで、ざっとググってみました。すると、DJ Kunar氏によるLa vivo de Kunarというウェブログの2005/05/09付けの記事Kio estas tio, kion vi vidas?が見つかりました。

それによると、氏は”spuro reen”という訳語をあてています。spuroreenを調べてみれば、確かにtrackとbackっぽい臭いがしますので、さしあたってはこの語を採用しました。そのついでに辞書にspuro reenを追加しておきました。この他にも、随分と情報科学用語のエスペラント訳に難儀しましたので、先の業務連絡記事の労力の大半は単語調べに追われていたといっても過言ではありません。

本当にこれで良いのだろうか

せっかくなので上記のエスペラント版ウィキペディアの記事を編集しようと思ったのですが、生憎、”spuro reen”なる新語を書いてしまって良い物か大変悩みました。結局、当該記事の議論ページにて相談をしてみました。

他に妙訳がありましたら、是非ご意見等をお寄せください。

追記:どうやら”respurado”

TonTonさんにコメントで教えていただいたのですが、複数の辞書サイトやウェブログ等で、respuradoという訳語の採用例があるそうです。確認したところ、この方が良さそうな雰囲気を醸し出しているので、本サイトでもrespuradoを用いようと考えています。

#51 (2007/10/02 01:12:01), Gardejo

2 件のコメント »

  1.  trackback のエスペラント訳に、resuprado を当てている辞書などが
    いくつかあります。

    http://liberaprogramaro.net/kdevortaro.html

    http://www.kisa.ca/vortaro/

    http://d.hatena.ne.jp/sibazyun/20051227/1135686600

     下の辞書には、trackback は載ってませんが、コンピュータ関係の
    用語を採録しているサイトです。

    http://komputeko.net/index_eo.php

    Comment by TonTon — 2007/10/02 火曜日 @ 20:48:30

  2. 貴重な情報をありがとうございました。
    re/spur/ad/oで「元への足跡」と、なるほど、spuroという語根からの派生語として、spuro reenのように熟語的に用いるよりも洗練されていますね。
    Googleにお伺いを立ててみると、respuradoが42件、respuroが14件、spuro reenが5件(うち1件がこのウェブログという有様)ですので、前者の方が比較的用いられているように思えました。
    早速、しれっと前の記事の一部文面を差し替えつつ、respuradoについてもこのウェブサイトの辞書に登録しておきました。
    本当に助かりました。改めてお礼を申し上げます!

    Comment by Gardejo — 2007/10/02 火曜日 @ 21:37:27

このコメント欄の RSS フィード トラックバック URL

ご意見・ご感想をお寄せください

サイドバーのDynamic HTMLによる表示切り替え >
< 脇書非表示 > 脇書表示

Ĉu vi scias?

tajpaĵo

過去の記事

2007 年 10 月
« 9 月   11 月 »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

分類

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

RSS

他のエスペラント関連ブログ

メタ情報

Aŭtorrajto: © Organizo por Zona Servo per Sinkrona Solvo. Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.
Copyright: © Organization for Zonal Service with Synchronous Solution. All rights reserved.