Ermitejo - エスペラント語日本語翻訳

#BLOGO
2007
10/
22

語義曖昧性の解消は力業で(エスペラントの訳語特定)

分類: 開発記 / タグ: , , ,

随分間が開いてしまいましたが、その間に翻訳システムの開発が進んだかというとそういうわけでもなく、有り体に書くなら単に仕事に追われていました。あまりにも更新がないと死亡認定されてしまいそうで心配なので、小手先の実装の話も芸がないということもあって、この辺で設計について少々論じてみます。

主題は、およそ自然言語処理に携わる以上は避けては通れない道、語彙(語義)・構文・文意・文脈等の曖昧性解消を如何にすべきか、というものです。

(#48の続きを読む)

< 脇書非表示 > 脇書表示

Ĉu vi scias?

kodrompisto

過去の記事

2008 年 11 月
« 9 月    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

分類

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

RSS

メタ情報

Aŭtorrajto: © Organizo por Zona Servo per Sinkrona Solvo. Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.
Copyright: © Organization for Zonal Service with Synchronous Solution. All rights reserved.