Ermitejo - エスペラント語日本語翻訳

#BLOGO
2007/11/4

略語の多い言語学にも単語帳を

分類: 開発記 / タグ: , ,

学習の友、単語帳

畑違いの言語学をかじり始めて何に参ったかというと、その略語の多さです。例えばS→NP, VPという字面を見て、言語学関連の人間でなければ、Sentence(文), Noun Phrase(名詞句), Verb Phrase(動詞句)という字面への類推は容易ではないでしょう。いわんや(隆盛の理論とはいえ)分野がさらに限られる文法理論のHPSGに於いてをや、です。pn-lxmという字面を見て、どうしてproper noun lexeme(普通名詞語彙素)という字面を類推出来ましょう。

無論、何度も何度も同じ学術用語を繰り返す身にとって見れば略語を使うのが正義でしょうし、言語学徒にとってみても何度も何度も何度も同じ学術用語を見るのもまどろっこしいでしょう。ゆえに双方の利益を増大するために略語が多用されるのは容易に窺い知れるのですが、ここでいきなり畑違いの人間が趣味の世界で言語学関連の書籍やらウェブサイトやらにあたると、何度も何度も何度も何度も略語で躓く羽目になるのです。

この略語の多用は、歴史学ではなかなかに考えにくいことです。情報工学ではITという略語が示すように略語が大好きであるにせよ、例えばコーディング時にわずかなバイト数をけちるために怪しげな略語を使えば、大昔の省資源コーディング礼賛時代とは違い、現代のPerlではたちまちダミアン先生に怒られることでしょう。……と胸を張って言えないところが金融系の中枢システムであるCOBOLの世界ですが……。

ともあれ、これも郷に入りては郷に従うというか、唯々諾々と従うようにしました。何事も批判するのは簡単ですが、仮に批判するにしても相手を知らずして批判することは非常識ですし。

などと訳知り顔で述べたところで、 構文解析機能の難航を覆い隠せるものではありません(ばればれです)。文法書があるのにHPSG式にこれを書き始めようかというその最初の一歩がとても重いのです。ちょうど、詳細要件定義書すらあるのに実装するプログラミング言語が判らなくてエディタが真っ白な状態に似ています。

などと愚痴ばかりを漏らしても生産的ではないので、私がどのようにこうした問題に立ち向かっているか、目下の対策をご案内することにします。

(「略語の多い言語学にも単語帳を」の続きを読む)

< 脇書非表示 > 脇書表示

Ĉu vi scias?

prezkonkurado

過去の記事

2012 年 2 月
« 5 月    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829  

分類

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

RSS

他のエスペラント関連ブログ

メタ情報

Aŭtorrajto: © Organizo por Zona Servo per Sinkrona Solvo. Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.
Copyright: © Organization for Zonal Service with Synchronous Solution. All rights reserved.